in

Comme un dragon, la localisation brise le quatrième mur pour une blague unique

Illustration de l'article intitulé iYakuza: Like A Dragon / i Localization Breaks the Fourth Wall For A Unique Joke Capture d’écran: Sega / devilleon7

La localisation de jeux vidéo est un exercice d’équilibre qui consiste à préserver le sens de la langue originale tout en s’assurant qu’elle est compréhensible pour un public plus large. Dans un exemple inhabituel, les localisateurs de Sega ont été confrontés à une situation délicate en essayant de localiser un PNJ qui parlait déjà anglais pour la version occidentale de Yakuza: Like a Dragon.

Yakuza regorge de mini-jeux et de quêtes secondaires, dont beaucoup ont peu à voir avec les activités liées aux gangs impliquées par le nom de la franchise, et Like a Dragon ne fait pas exception. Une de ces missions implique un étranger demandant au personnage principal japonais Ichiban Kasuga des instructions en anglais. Mais plutôt que de changer la langue que parle le PNJ dans le doublage anglais en quelque chose de non anglais, les localisateurs ont décidé de s’amuser un peu avec le joueur.

« Donc, la première partie est de l’emmener et de développer un peu cet ‘homme américain dans un pays étranger' », a expliqué le producteur de localisation de Sega of America, Scott Strichart, en montrant Ichiban brisant le quatrième mur lors d’une récente diffusion sur Xbox. «Ce petit tour à la caméra et la reconnaissance que c’est anglais sur anglais, vous ne comprenez pas cela dans la version japonaise. Nous avons spécifiquement créé toute cette animation pour la version anglaise. »

Pour référence, voici comment se déroule la scène Like a Dragon si la langue du jeu est définie sur le japonais. L’homme qui demande à Ichiban son chemin est plus poli et il n’y a pas de clin d’œil au joueur:

« C’est une de ces choses que quand il est apparu sur l’écran, les gens se rassemblaient autour de mon bureau comme, » Comment allez-vous faire cela? « », A déclaré Strichart.

G / O Media peut obtenir une commission

«Il est très rare que l’équipe de localisation ait accès à la possibilité de modifier réellement le fonctionnement du jeu pour qu’il fonctionne mieux avec une localisation anglaise», a ajouté Sam Mullen, directeur de la production de Sega of America.

Alors que les changements apportés à la voix off du PNJ sont amusants – la microagression «parler lentement pour qu’un non-anglophone me comprenne» est bien trop courante dans la vraie vie – je ne sais pas si le reste de la blague se passe très bien. Mais tout comme les changements de menu de bataille que nous avons rapportés en août, c’est un bon exemple de la façon dont l’équipe de localisation de Sega va au-delà de la simple traduction de Yakuza: Like a Dragon en anglais pour la version occidentale.

Yakuza: Like a Dragon débarque sur Xbox Series X, Xbox One, PlayStation 4 et PC le 10 novembre, avec un lancement de PlayStation 5 prévu pour le 2 mars 2021. Les sauvegardes sur la PlayStation actuelle ne seront pas transférées vers la nouvelle.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.